電力中央研究所 報告書(電力中央研究所報告)
報告書データベース 詳細情報
報告書番号
584008
タイトル(和文)
機械翻訳システムの評価とその利用方式
タイトル(英文)
AN EXPERIMENT OF A MACHINE TRANSLATION SYSTEM AND SOME REMARKS ON ITS PRACTICAL USE
概要 (図表や脚注は「報告書全文」に掲載しております)
本報告の目的は,機械翻訳システムの現状を調査し,当所で導入した英日機械翻訳システムの性能評価を行なうとともに,現在の技術レベルで最も有用なシステムの利用方式を提案することである。主要な結果は以下のとおりである。1)機械翻訳システムは一応利用可能なレベルに達しており,技術文書の翻訳業務の支援に役立つ。2)訳文の質は低いが,翻訳用辞書,特に専門分野別辞書を整備することで比較的容易に訳文の品質を向上させることが可能である。3)機械翻訳のコストは,現在のところ比較的高価である。今後数年間は,機械翻訳システムを翻訳の支援に用い,人間がそれを改善するという使い方が中心となる。4)機械翻訳システムを実運用化するためには,原文の品質を向上させるための前処理機能をもち,大量の入力文に対する一括処理を中心とした方式が適当である。
概要 (英文)
THE OBJECTIVE OF THIS REPORT IS TO EVALUATE AN ENGLISH-TO-JAPANESE MACHINE TRANSLATION SYSTEM AVAILABLE AT CRIEPI.THIS REPORT CONSISTS OF TWO PARTS.THE FORMER PART DESCRIBES THE RESULTS OF AN EXPERIMENT TO INVESTIGATE THE QUALITY OF THE TRANSLATED DOCUMENTSUSED IN ELECTRIC POWER INDUSTRIES.THE LATTER PART SURVEYS THE STATE-OF-THE-ART ON MACHINE TRANSLATION,AND DISCUSSES A GENERAL ARCHITECTURE FOR THEIR PRACTICAL USE.THE RESULTS ARE ASFOLLOWS: (1)ALTHOUGH THE PRINCIPLE OF THE AVAILABLE SYSTEM IS VERY SIMPLE,THAT IS,IT SYNTACTICALLY ANALYZES INPUT DOCUMENTS SENTENCE-WISE AND DIRECTLY TRANSLATES THEM INTO JAPANESE, IT CAN BE USED TO TRANSLATE TECHNICAL DOCUMENTS. AN EXPERT ON EACH DOMAIN MAY UNDERSTAND A TRANSLATED DOCUMENT,EVEN IF IT HAPPENED TOINCLUDE SOME MISTRANSLATED TECHNICAL TERMS. (2)THE AVAILABLE MACHINE TRANSLATION SYSTEMS ARE NOT ADEQUATE IN INTERACTIVE USE, FOR THESE SYSTEMS CONSUME MUCH CPU TIME, AND REQUIRE LONG TURN-AROUND TIME. ON THE OTHER HAND, THE TRANSLATED DOCUMENTS RAPIDLY GENERATED ON BATCH PROCESSINGARE VERY USEFUL FOR DRAFTS TO PREPARE FINAL VERSIONS. (3)THE QUALITY OF THE TRANSLATION HEAVILY DEPENDS ON THE BUILT IN DICTIONARY IN THE SYSTEM.SO IF EXPERIENCED TRANSLATORS MODIFY THE DICTIONARY TO GIVE PROPER MEANINGS FOR EACH TECHNICAL TERM, THE QUALITY CAN BE REMARKABLY IMPROVED. (4)TO USE THE AVAILABLE SYSTEMS EFFECTIVELY,USERS MUST CAREFULLY PREPARE CLEAN INPUT AND THEIR OWN DICTIONARIES.THE PRACTICAL SYSTEMS SHOULD HAVE PRE-EDITING FACILITIES TO CLEAN UP INPUT DOCUMENTS, SEVERAL DOMAIN-SPECIFIC DICTIONARIES, AND INTERACTIVE DICTIONARY EDITING FUNCTIONS.
報告書年度
1984
発行年月
1985/06/01
報告者
担当 | 氏名 | 所属 |
---|---|---|
主 |
寺野 隆雄 |
経済研究所情報システム部システム開発研究室 |
キーワード
和文 | 英文 |
---|---|
機械翻訳 | MACHINE TRANSLATION |
翻訳用辞書 | DICTIONARY FOR TRANSLATION |
編集機能 | EDITING FUNCTIONS |
利用者インタフェース | USER INTERFACE |
英日機械翻訳 | ENGLISH JAPANESE TRANSLATION |